2010. április 23., péntek

Bábeli zűrzavar

A svéd egészségügyi ellátásban mindennapos dolog, hogy az ellátásért jelentkező beteg egyáltalán nem, vagy csak nagyon keveset beszél svédül. Mivel minden betegnek joga van ahhoz, hogy az anyanyelvén, vagy egy általa megnevezett nyelven kapjon meg minden szükséges felvilágosítást, a svédek erre jól bevált rutinokat alakítottak ki. A különböző tájékoztató brosúrákat, információs füzeteket lefordították a leggyakoribb itt előforduló nyelvekre, tehát nemcsak angolra, németre, franciára vagy spanyolra, hanem többek között arabra, thaira, burmaira, tigrinyara (Eritrea) is. A mindennapi kommunikációban pedig telefontolmácsok segítenek. Van egy központi telefonszám, azt tárcsázva kell megrendelni megadott időtartamra a kívánt nyelvet, vagy akár dialektust beszélő tolmácsot. Az időpontot és időtartamot fontos megadni, mert ez alapján fizetik ki a tolmács munkáját, s nem is rosszul. A tolmácsközpont ekkor megad egy telefonszámot, és azt lehet hívni a kért időben. Azon pedig bejelentkezik egy akkreditált tolmács, bekapcsoljuk a kihangosítást, s mehet a rendelés. Természetesen a kórházban minden orvosnak és osztálynak van saját vezeték nélküli kórházi telefonja, így akár az ultrahangban, akár a szülőszobán, akár a kórteremben kell a telefonos segítség, nem lehet akadály a helyhezkötöttség. Megjegyzendő, hogy ezekről a telefonokról bármilyen svéd szám (ideértve a mobilokat is) korlátlaul hívható, a költséget a kórház fizeti. Eleinte furcsa volt úgy vizsgálni, hogy minden párbeszéd egy telefonon keresztül zajlik, de a tolmácsok többsége nagyon ügyes, és jól végzi a dolgát. Ha mégsem, akkor van lehetőség ezt jelezni a tolmácsközpontnak, akik több negatív visszajelzés után nem kérnek az illető közreműködéséből többet. Arra természetesen nincs lehetőség, hogy pl. egy vajúdás alatt órákon át folyamatos telefonkapcsolatban álljunk egy tolmáccsal, ilyenkor bizony előkerül a test- és jelbeszéd (lásd: Activity), esetleg pár szó angolul, ha szerencsénk van, illetve a nagyon ötletes szituációs kártyák: ezeken a leggyakoribb kórházi szituációk vannak lerajzolva, pl. vérvétel, vetkőzés, wc-használat, étkezések stb. A kedvenc rajzomon egy helyes kis kurta farkú malac van, ezzel azt tudakoljuk, vajon eszik-e disznóhúst a kedves páciens...
Az ilyen telefonkonzultáció alatt igyekszünk mindenkit odahívni a telefon köré, akinek kérdeznivalója van a betegtől, ezzel is időt és költségeket megtakarítva. Egyszer az is előfordult, hogy elég volt egy tolmácsot rendelni, aki az aktuálisan éppen a gyermekágyon egyidőben fekvő 4 (!) szuahélit beszélő asszonynak nyújtott nyelvi segítséget.
A helyzet mindezek ellenére néha nagyon nehéz is tud lenni, pl. élénken él bennem az a szituáció, amikor a vietnami, néhány osztályt végzett, de legalább írástudó házaspárnak azt próbáltuk elmagyarázni, hogy az asszonyka terhessége alatt kialakult cukorbetegsége kezelésére beállítandó inzulint hogyan kell adagolnia otthon a vércukorértékek függvényéban... Egy másik alkalommal pedig az Eritreából 2 hete Svédországba menekült, 24 hetesen fenyegető koraszüléssel, elfolyt magzatvízzel, rendszeres fájásokkal jelentkező halálrarémült asszonyt kellett telefontolmácson keresztül kikérdezni, s elmagyarázni a vizsgálatok eredményét, s a további teendők, mentőszállítás, infúziók menetét. A tolmács is megrendülve fordította a szerencsétlen, könnyei közt, összeszorított foggal szenvedő fekete asszony szavait, aki elmondta, hogy ez a gyermek egy börtönben fogant szülőhazájában, ahol többen erőszakolták meg és kínozták rendszeresen. Mit lehet ilyenkor mondani?